この記事を書いているのは2020年4月ですが、コロナウイルスの死者数が全世界で20万人を超えました。各ニュースサイトでは「Death toll」「Grim milestone」などと表現していましたので、記事も含めてご紹介していきます。
Death tollの意味
BBC news 2020年4月25日号 ”Coronavirus: Worldwide death toll climbs to 200,000″
BBCでは”death toll”という表現が使われていました。「死者数」という単語で、事故や戦争、天災などの特定の要因で亡くなった死者数を表します。
BBC news 2020年4月25日号 ”Grim milestone as global virus deaths pass 200,000″
Grim milestoneの意味
同日のBBC newでは別の単語でGrim milestoneという表現を使われていました。
“Grim”は「厳しい、恐ろしい、残忍な」という意味です。
Grim: making you feel worried or unhappy, looking or sounding very serious
ロングマン英英辞典
“Milestone”はビジネス英語でよく用いられますが、「一里塚、節目」という訳です。
“Grim milestone”は直訳すると「厳しい一里塚」、「重大な節目」という訳になりますが、まだ死者数が増えている中での「大台」という訳がふさわしいと思います。
その他のニュースサイトの見出しより
The Guardian 2020年4月25日号 ”UK hospital Covid-19 death toll passes 20,000″
The Guardian 2020年4月25日号 ”World Covid-19 death toll exceeds 200,000″
Reuter 2020年9月22日号 ”U.S. surpasses grim milestone of 200,000 COVID-19 deaths”
2020年9月22日には、アメリカだけで20万人の死者に到達してしまいました。
2021年2月22日には、アメリカ単独の死者が50万人に到達しました。
このサイトでは、時事英語や日常会話の英語について発信しています。TOEIC, TOEFL, 受験勉強などに役立てて下さい。
注釈・単語訳付きで辞書いらず。旬の話題と生きた表現が同時に学べる、一石二鳥の英字新聞「The Japan Times Alpha」
コメント