今日はFox newsの見出しからです。”Biden blasts McConnell claim about Obama pandemic prep as a ‘Bunch of malarkey”
この見出しからは色々と勉強できる単語がありますね。
まず、”blast”は「爆発、暴発、突風、台無しにする」など多くの意味があります。スラングにおいてはもっと悪いい意味が含まれます。ここでは「非難する、中傷する」という意味が最も適当だと思います。
“claim”は「断言する、主張する、請求する」という意味です。日本語のクレームは「不平、苦情」の意味がありますが、これとは異なります。
“prep” prepare(準備する), preparation(準備), preparatory(準備の、予備の) の略で、プレップと発音しやすいのでよく省略されます。
“a bunch of”は通常「一束の、一房の、たくさんの」という意味で、日常会話でよく使われます。”a lot of”や”many”と同じ意味です。
この見出しの”bunch of malarkey”は「でたらめの話、根拠のない話」という意味です。
ワシントン・ポストに「Joe Bidenさんは”malarkey”という言葉が好きだけど、だれもその言葉がどこから来たのか知らない」というような記事がありました。この単語が本当に大好きみたいで、下のリンクの動画を見ると分かりますが、笑ってしまうぐらいmalarkeyを連発してます。
見出しの訳は「バイデンは、マコーネル(議員)がオバマ(前大統領)のパンデミックに対する準備を批判した事について避難した。」となります。
このサイトでは、時事英語や日常会話の英語について発信しています。TOEIC, TOEFL, 受験勉強, ライティング英語の勉強などに役立てて下さい。
コメント